Las conferencias de Escriviure 2020 de Santa Eulària se centran en la traducción literaria. | Ayuntamiento Santa Eulària

La decimosegunda edición del ciclo de conferencias literarias ‘Escriviure’, que organizan de manera conjunta la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) y el Ajuntament de Santa Eulària, comenzará este miércoles 21 de octubre con la traducción literaria como temática principal. El programa ‘La traducción, pont entre cultures’ pondrá el foco sobre la importancia de las traducciones literarias como puente entre diferentes realidades y culturas, lo que ha permitido a las sociedades ampliar sus horizontes. En este escenario, el trabajo de los traductores a lo largo de los años ha sido capital, lo que ha servido para ganar visibilidad y reconocimiento. Todos los actos tendrán lugar en el Teatro España a las 20:30 horas.

La escritora y psicopedagoga ibicenca Iolanda Bonet Marí abrirá esta edición el 21 de octubre con ‘La seducció de traduir. La traducció a les Pitiüses des de Marià Villangómez als nostres dies’. Bonet abordará el papel de los traductores y su forma de trabajar, una tarea que arrancó con el reconocido poeta local y que ha continuado con las aportaciones de profesionales de la talla de Jean Serra, Bartomeu Ribes y Nora Albert.

Iolanda Bonet ha obtenido diferentes premios literarios de compilación, poesía y narrativa. Su próximo libro es ‘Més que mots’, el primer libro de poesía en catalán todo en monosílabos, por el cual obtuvo el Premi Baladre que otorga el Institut d’Estudis Eivissencs (IEE).

El segundo encuentro de XII Escriviure se titula ‘Nous universos en les traduccions de la ciència-ficció’ y está previsto para el 28 de octubre. En este caso, el barcelonés Ricard Ruiz Garzón se encargará de hacer un recorrido por la trayectoria de autores de ciencia ficción que fueron pioneros y de los asuntos que están cambiando la ciencia ficción y la poesía en nuestra sociedad.

Ruiz Garzón es profesor de la escuela de escritura l’Ateneu Barcelonès y está especializado en géneros fantásticos. Ha ganado premios como el Ramon Muntaner o el Edebé y es autor de una quincena de libros y en su carrera ha ejercido de periodista y crítico literario en medios de comunicación como TV3, BTV, El Periódico, El País, Time Out, Qué Leer, RAC-1, COM Ràdio, Catalunya Ràdio y la Cadena SER.

El 4 de noviembre será el turno para la también barcelonesa Dolors Udina, quien se hará cargo de la conferencia ‘Traduir per llegir: Un passeig per l’obra de cinc escriptores (Jean Rhys, Elizabeth Barret Browning, Elizabeth von Arnim, Alice Munro i Virginia Woolf)’. En este caso se abordará, precisamente, la experiencia de traducir a las grandes escritoras de la literatura anglosajona. No en vano, Udina ha traducido más de 200 títulos, la mayoría del inglés al catalán. Ha trasladado a la lengua catalana los textos de grandes escritores y escritoras como Jane Austen, Virginia Woolf, J. R. R. Tolkien, Ralph Ellison, Toni Morrison, Raymond Carver, Isaiah Berlin, Nadine Gordimer, J. M. Coetzee, Cynthia Ozick o Alice Munro, entre otros.

En 2008 obtuvo el III Premio Esther Benítez por la traducción al catalán de ‘Diari d’un mal any’ (2007), de J.M. Coetzee, y en 2014 ganó el premio de Traducció Crítica Serra d’Or por la adaptación al catalán de ‘La senyora Dalloway’ (2013), de Virginia Woolf.

Este ciclo está coordinado por la Catedrática de la Llengua i literatura catalanes, poeta y traductora ibicenca, Nora Albert. Es autora de varios libros con las cuales ha ganado diferentes premios literarios: el premio Lambda (‘Mots i brases’), el premio Baladre (‘Tentacles de cel’), así como el premio Vall de Sóller (‘Punta Galera’), el Vila de Benissa (‘Fràgils Naufragis’) y el II Premio Ciutat d’Eivissa (‘Lletra menuda’).

Fruto de su interés artístico surgieron las colaboraciones artisticoliterarias, como ‘Calç i memòria’, con Vicent Ferrer Guasch; y ‘Des de l’illa’, con Carles Guasch. También ha colaborado con su hija, la artista Laia Moreto Alvarado, autora de las fotografías del libro Punta Galera.

La entrada a las ponencias es gratuita, aunque el aforo será limitado debido a las restricciones impuestas para frenar el avance de la pandemia provocada por la Covid-19. Los asistentes deberán cumplir en todo momento las directrices marcadas por la normativa vigente.