La presentación tuvo lugar ayer por la mañana en Palma.

Damià Pons, conseller de Cultura del Govern balear, y Pere Muñoz, director general de Cultura, fueron los encargados ayer de presentar estas nuevas traducciones de la obra de autores baleares, entre los que se encuentra Marià Villangómez, a otras lenguas, en este caso al gallego. La intención del Gobierno autonómico es la de llegar a las treinta traducciones antes de que finalice la presente legislatura. Con los seis libros presentados ayer, la cifra se ha situado ya en dieciséis traducciones.

Las obras presentadas ayer en Palma han sido traducidas a través de dos editoriales. Por una parte, Espiral Maior, y, por otra, Biblioteca-Arquivo Teatral «Francisco Pillado Mayor» de la Universidad de A Coruña. En la primera de ellas ha llevado a cabo las traducciones Xavier Rodríguez Baixeres. Las obras son: «Vinte poetas das Baleares», de Pere Rosselló Bover; «Un coo de paxaros», de Marià Villangómez (recopilación a cargo de Isidor Marí); «Antoloxía poética», de Josep Maria Llompart (realizada por Encarnació Viñas y Cèlia Riba), y «Antoloxía poética», en este caso de Blai Bonet (a cargo de Margalida Pons).

La segunda de las editoriales, especializada en las piezas teatrales y con traducción de Xesús González Gómez, se ha responsabilizado de la edición de «Num pregue de veludo (Fagamos comedia)», de Alexandre Ballester, y «Desbaratos», de Llorenç Villalonga. Toas las ediciones que fueron presentadas ayer por Pons y Muñoz son bilingües gallego-catalán y cada una de ellas cuenta con un texto introductorio, bien a cargo del responsable de la antología poética o, en el caso del teatro, por el mismo traductor, González Gómez, buen conocedor del teatro catalán, tal y como se señaló ayer en la presentación.

Estas traducciones al gallego se suman ahora a las ya realizadas a otras lenguas e impulsadas por el Govern. En presentaciones anteriores se dieron a conocer la realizadas al alemán de obras de Baltasar Porcel, Guillem Frontera, Antònia Vicens y David Ginard; al castellano de Alexandre Ballester y Pere Mascaró; al rumano de Llorenç Villalonga; al inglés de Baltasar Porcel; al italiano también de Baltasar Porcel, y, recientemente, al francés de «La Mer», de Blai Bonet, presentada por la editorial Fédérop en París.