El pasado martes tuvo lugar en la sede del Institut Ramon Llull (IRL) de Palma la presentación de la primera entrega de la serie editorial Poetes de les Illes, poetes universals, para promover la traducción a otras lenguas de poetas que escriben en catalán. Un serie cuyo objetivo es promocionar a poetas isleños fuera de su ámbito lingüístico natural.

Se trata de una antología bilingüe catalán-castellano de poemas de Andreu Vidal titulada Huesos al sol, publicada por Ediciones de la Rosa Cúbica. Presentaron el acto la directora adjunta del IRL, Fanny Tur; Pere Joan Martorell, director general de Cultura del Govern (también colaborador de la iniciativa); el editor, Alfonso Alegre, y los traductores de la obra, Joan Bufill y Karen Müller. El primero, de la selección de poemas del autor mallorquín, mientras que la segunda es la responsable de las notas y la serie de aforismo del propio Vidal.

En su intervención, Bufill destacó que «lo más difícil a la hora de traducir poesía es respetar el sentido del poema y su musicalidad. Al respecto, los poemas de Andreu Vidal son como una música rota, por lo que mantener esa singularidad en la traducción al castellano ha sido todo un reto».

Por su parte, Müller precisó que Vidal «es un poeta que depura mucho el verso, lo que le da una gran brillantez a su obra». Además, el editor agradeció el soporte institucional del IRL, explicando asimismo que «la poesía de Andreu Vidal reúne el tono y la fuerza de la poesía catalana más antigua, como Ausiàs March y los poetas del siglo XV, con el del lenguaje poético que surge en Europa a partir del movimiento romántico».