La nueva gramática catalana es mucho más abierta a las modalidades baleares

| | Plama |

Valorar:
preload
De izquierda a derecha, Marta Fuxà, Joan Domènec Ros, Ruth Mateu, Teresa Cabré y Nicolau Dols, que fueron los intervinientes en el acto.

De izquierda a derecha, Marta Fuxà, Joan Domènec Ros, Ruth Mateu, Teresa Cabré y Nicolau Dols, que fueron los intervinientes en el acto.

31-01-2017 | Joan Torres

La nueva Gramàtica de la llengua catalana, impulsada por el Institut d’Estudis Catalans (IEC), fue presentada este martes en el Arxiu del Regne de Mallorca. Esta nueva obra, de una extensión de 1.480 páginas, «amplía, detalla y aporta flexibilidad» a la anterior e histórica de Pompeu Fabra; recoge aportaciones de otros eminentes filólogos, como Francesc de Borja Moll, y se muestra mucho más atenta a las modalidades baleares. En definitiva, engrandece el idioma de Ramon Llull.

La gramática es el fruto de veinte años de trabajo del IEC. Fue publicada en Catalunya hace dos meses y Mallorca ha sido el primer territorio fuera del Principado en el que se ha presentado.Esta presentación fue realizada por la consellera de Cultura, Ruth Mateu; su directora general de Política Lingüística, Marta Fuxà; el presidente del IEC, Joan Domènec Ros; la presidenta de su sección filológica, Teresa Cabré, y el también miembro de la institución y profesor de la UIB Nicolau Dols, que hizo una exhibición de ironía mallorquina a partir de su sabiduría filológica en perfecto llonguet, ajustado a las normas de la lengua común de todos los catalanoparlantes.

Momento de la presentación.

Uno de los aspectos que acepta la nueva gramática es la manera de decir la hora que tienen los baleares. Por ejemplo, les vuit menys quart ya está aceptado y tiene la misma validez que el tres quarts de nou del Principado.

La nueva gramática distingue entre las formas de la lengua en general, válidas en todos los territorios, registros y modalidades, y las que sólo lo son en unos determinados territorios, registros y modalidades.

Comentar

* Campos obligatorios
AnteriorSiguiente
Página 1 de 6

EnBonMallorqui
Hace un año

Com nos foten a ês Baléàs! com enganan a sa jovintud des de fa uns 30 añys, com renegan de lo nostro descaradament! Aquest genocidi cultural qu'estàn fent en sa nostra Llengo, auspiciada y patrocinada per sa Generalitat Catalana es un escándol que eu pagarem bén cà! Som Mallorquí, som Gonella, y n'estic bén orgullós!

Valoración:0menosmas

rufus
Hace un año

Cuestionando lo catalanizado:

https://www.youtube.com/watch?v=Xa9DaXDebyQ

Buscando un poco aparecen. Gramatica mallorquina 1836:

http://perquemallorqui.blogspot.es/cache/media/files/00/287/650/2014/05/1400759854_gramatica-mallorquin-juan-jose-amengual-1835.jpg

Valoración:1menosmas

En Tomeu de Son Espárech
Hace un año

No ês sa llingüística sa que diu que à Ses Baleás xerram catalá. Es qu'heu diuen son es cuatre filòlogos catalanistes. Y aquets matexos cuatre filòlogos catalanistes que se passan ês día diguent qu'es que defensam sa llengo baleá volem 'escuarterar la llengua', son precisament ets hereus ideològichs de sa generació anterió de filòlogos catalanistes que varen separá es catalá de s'occitá. Y lo que me gradaría sabre ês, an sa dobberada que s'ha destinat à s'Archiu des Reyno de Mallorca, per quê no tenen es manuscrit des sigles XIII y XIV digitalisats y penjats à sa página web per que tuthom else pugi consulta lliurement. Poreu está bén segús de que si aquets manuscrits estiguéssin escrits en catalá, já faría moltíssims d'añs qu'estarían penjats à internet.

Valoración:2menosmas

VOLEM TAMBÉ ES MALLORQUÍ...
Hace un año

L'ÚNICA ACCIÓ CONEGUDA D'AQUEST GOVERN DEL PACTE DE PROGRÉS I PODEMITES...ÉS la pancacatalanització de les nostres illes. Sencerament, els de les camisetes verdes han tomat les institucions i només els importa això. Llibertat de llengua no interessa, català, i després català. quina obsessió, per favor.

Valoración:5menosmas

gonellot capdefava
Hace un año

En bêlèá per fevó, vôlèm chërrá en bèléâ !!!!!

Valoración:-1menosmas

Es cosi den Micolau
Hace un año

A ver el occitano es un idioma muy desconocido en España. Las distintas variantes del occitano son parecidas al catalán. Si uno lee textos en occitano los pilla más que si los lee en alemán. Es evidente que todas estas lenguas, variantes o dialectos o como se les quiera llamar, son primas, derivan del latín. Occitano y catalán serían primas hermanas. Todo esto lo podemos liar mucho y como no hay textos de lo que se escribía, ni grabaciones de lo que se hablaba antes de la conquista, da pie a elucubraciones. Pero también está claro que los mallorquines hablamos una lengua muy parecida a los catalanes. Y si la lingüistica denomina catalán a lo que hablamos, pues a fastidiarse, pero lo hemos de aceptar. Otra cosa es que nos quieran hacer comulgar con ruedas de molino en cuanto a la estandarización del idioma.

Valoración:-2menosmas

luis
Hace un año

Aun no se han enterado que no queremos el catalán modificado, queremos nuestro mallorquin mas antiguo que la gramatica de ese ponpeu fabra, entérense los de la foto no quieremos favores queremos LO NOSTRO

Valoración:2menosmas

Xap
Hace un año

Lope de Vega, en un epílogo a una edición de sus Rimas (1602) declara "castísimos son aquellos versos que escribió Ausiàs March en 'lengua lemosina'.1 En 1646, 1736 y 1791 aparece todavía en Mallorca referido a la lengua medieval de Ramon Llull, en sendas versiones modernas

Valoración:1menosmas

Xap
Hace un año

Conclusión, los escribanos del rey Jaime I y Ramón llull más tarde, escribían en latín, árabe y lengua Llemosina. lo del Catalán vino mucho más tarde, cuando los catalanes se adueñaron del nombre del idioma haciéndoselo suyo. La lengua llemosina fue derivando de diferentes maneras, en diferentes territorios, sur de Francia, Cataluña, Valencia, Mallorca, pero la lengua catalana actual es una más de las diferentes variantes del Llemosí, y nació al mismo tiempo que el Valenciano y el mallorquín. Yo no estoy poniendo en cuestión la unidad de la lengua catalana, pero el mallorquín, el valenciano y el catalán se desarrollan al mismo tiempo ya en la época cristiana y mucho después de la conquista de Mallorca, lo que hablaban nuestros conquistadores cristianos no se podía denominar aún lengua catalana como la conocemos hoy, ya que no se encuentra documentada históricamente.

Valoración:7menosmas

xap
Hace un año

La primera vez que se aplicó el término lemosín en la Edad Moderna a la lengua de la poesía fue en 1502, en Mallorca, en el cartel de un premio para obras en "coplas lemosinas" en honor de Ramón Llull. Y la primera ocasión en que se utilizó esta denominación para la lengua catalana medieval fue en 1521 («la lengua llemosina primera»), refiriéndose a la lengua de Ramon Llull, en la edición de su Llibre de Evast e Blaquerna modernizado y publicado por Joan Bonllavi.

Valoración:2menosmas
AnteriorSiguiente
Página 1 de 6